Search BizReport
News by Topic
Marketing
- Advertising
- Search Marketing
- Email Marketing
- Loyalty Marketing
- Mobile Marketing
- Social Marketing
- Viral Marketing
- Trends & Ideas
- Internet Marketing 101
Beyond Marketing
BizReport : Advertising : March 04, 2010
Translation Part II: The case for transcreation
When it comes to capturing a broader audience, most marketers are looking to international markets. Whether it is a Canadian brand launching in the US or a European brand looking into the South American market, there are language barriers that can harm not only a campaign but an overall brand. How can marketers make a solid push into a new market? Translation, translation, translation.
We covered the basics of translation in Part I of my interview with Chanin Ballance of viaLanguage here. Unfortunately, simply using a computer program to translate advertising copy from Language A to Language B leaves a lot to be desired. The Chevy Nova mistake is one example.
"A similar cross-cultural faux pas was averted before the "Got Milk?" campaign was launched in Hispanic markets," said Ms. Ballance. "As it turns out, the phrase translates as "¿Tienes leche?", which can mean "Are you lactating?" - a good catch by the translation team before simply launching the same "Got Milk?" campaign to a Hispanic audience."
Ms. Ballance is an advocate of translation, but in addition to simply translating ads she says marketers need to understand the cultural differences in language. This calls for transcreation.
First, a quick definition: transcreation takes content which has been translated and checks or adapts the translated content to ensure it is culturally relevant as well.
"[Transcreation is] normally reserved for marketing copy with heavy messaging that does not 'translate' simply. It is localization at its best combined with a flair for copywriting," said Ms. Ballance. "Imagine you work directly for a company that has a new product or service that they wish to launch, and you are charged with creating and manipulating the promotional text that will not only introduce this to the [domestic] audience, but bring it to life and make people really believe in it. It should intrigue them, beguile them and, ultimately, prompt them to buy into the concept. [Transcreation] allows you to reach the audience at an emotional and intellectual level, making the communication both more meaningful and more effective."
What is the difference between transcreation and creating many different campaigns for the different target markets? Time. Consider the time it takes to create a campaign simply for the domestic audience. Creating each campaign for each country/region separately could triple or quadruple the amount of creative time spent on a project. Transcreation takes much less time.
The key, according to Ms. Ballance, is to know you cannot be everywhere at once. Marketers must prioritize where products and campaigns need to be in order of importance - where the product will have the biggest impact, the most support, etc.
"Translation includes . . . Translation: Converting written text or spoken words to another language. Localization: Localizing translation for a specific region or language by adding locale-specific nuance and translating text. Transcreation: combining native language translation to ensure cultural nuance. Internationalization: Designing web and products so they can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Globalization: Integrating localization throughout a company - into marketing, sales and customer support - in addition to proper product design and internationalization," said Ms. Ballance.
Tags: ad translation, online advertising, transcreation, translation, viaLanguage
Subscribe to BizReport
Please enter your e-mail here:
BizReport Research Library
Download the latest marketing research & free white papers
Ad Networks
Ad Serving
Email Marketing
Search Engines
Search Marketing
Viral Marketing
Website Analytics
Search Engines
Website Development
Latest Headlines
- Online retailers get POS credit option for checkouts
- Family and friend recommendations no longer enough
- Sweet smell of success for Old Spice video campaign
- Investment in site search increasing
- BBE's VINDICO accredited by MRC
- Survey: July, September big influencers for back to school spend
- Socnets pulling in more women than men
- Site search key tool in online shopping process
Comments
The term you want is "localization" and not "transcreation." Why invent a new term for an existing definition, confusing customers of services even further> I also find the examples of translation errors here pretty lame. They've been hawked around for years and in one case it isn't even true.
Posted by: @localization on March 4, 2010 08:58